Будущее наступило: синхронный перевод через Google уже у вас на устройстве

Компания Google ещё в конце 2025 года запустила синхронный перевод, но как обычно процесс внедрения продвигался своими темпами. И вот уже пользователи в Европе (на компьютере, android и iOs) могут полноценно пользоваться функцией.

О чём речь

  • Теперь любые наушники Google Translate превратит в переводчика. Но можно и без наушников!
  • Функция «Live translate» теперь официально доступна на iOS и расширяется на новые страны для Android и iOS.
  • В веб-версии Google Переводчика нельзя одновременно говорить и переводить, но эта функция доступна в приложении на телефоне или планшете.
  • Перевод работает на 70+ языков, в числе которых английский, испанский, итальянский, немецкий, французский, а также русский и украинский.

Как это работает

  1. Подключаете наушники (можно и без них),
  2. Открываете приложение Google Translate, нажимаете «Мгновенный перевод» («Live translate»)
  3. И слышите перевод речи собеседника в реальном времени.
Кнопка «Разговор» слева внизу в iOs

Варианты перевода

  • Режим прослушивания. Доступно только с подключенными наушниками.
  • Режим разговора. Перевод будет воспроизводиться через динамики телефона или наушники. Говорите по очереди.
  • Без звука. Текст перевода будет показываться на экране. Аудио не воспроизводится.
  • Пользовательские настройки. Позволяет выбрать, как будет воспроизводиться перевод: только в виде текста, через динамик или через наушники (если они подключены).

Через микрофон сервис автоматически определяет, когда заканчивается речь на одном языке и начинается речь на другом.

Кнопка микрофона

 

Режим «Лицом к лицу»

В этом режиме каждому из участников беседы доступны расшифровка и перевод речи на каждом языке на своей половине экрана.

  1. Чтобы изучить переводы в режиме «Лицом к лицу», нажмите на значок .
Кнопка «Лицом к лицу» сверху справа

Это не полноценный перевод?

Конечно, это не то же самое, что свободное владение языком. Кроме глубинных смыслов, метафор и юмора возможны ошибки и более простые.

  • Но если вы не работаете или не учитесь на неродном языке, а отправились в туристическую поездку?
  • Или только приехали в страну даже не как турист, а как эмигрант?
  • Разве не проще общаться и понимать хоть что-то (на самом деле многое), чем нанимать специальных людей только для того, чтобы сходить в супермаркет?

И нет, переводчики и учители языка без «хлеба» не останутся. До сих пор нужны официальные переводы документов и книг. Всё ещё есть люди, которые даже в туристических целях (не говоря о чём-то большем) хотят общаться напрямую, а, значит, учить язык. Просто самая «мелкая» и простая коммуникация (на которую переводчики-то и не особо соглашались, потому что это нужно приехать в какую-нибудь госконтору или к врачу, потратить кучу времени, а перевести пару фраз, то есть заработать не так уж и много) будет использовать современные технологии, а не людей.

Больше по теме:

Состояние цифровых технологий в мае 2026 года

Как всегда для вас — перевод исследования из сферы интернета. ИИ против поисковиков, самые популярные соцсети, процесс выбора брендов и многое другое.

Как удалить личные данные с чужих сайтов

Бывает, что вы сами когда-то размещали свою виртуальную визитку на чьём-то сайте, но потом у вас поменялся телефон, сменилась сфера деятельности — и есть необходимость изменить или удалить личные данные. Или — ещё хуже — кто-то разместил информацию о вас на чужом сайте (в том числе интимную или нереальную). Что делать? 

Рецензия на книгу: «Не бойся действовать» Шерил Сэндберг

Женское лидерство до сих пор не перестало быть актуальной темой. Но ещё важнее, что часто речь идёт не столько о лидерстве, сколько об обычных правах человека… И нет, если вы думаете, что это юридическая книга, то вы ошибаетесь. Эта история о всех нас — женщинах. Какие мы есть или можем быть. Женщина, работавшая в Google и Facebook на важных должностях, рассказывает её от первого лица.