Компания Google ещё в конце 2025 года запустила синхронный перевод, но как обычно процесс внедрения продвигался своими темпами. И вот уже пользователи в Европе (на компьютере, android и iOs) могут полноценно пользоваться функцией.
О чём речь
- Теперь любые наушники Google Translate превратит в переводчика. Но можно и без наушников!
- Функция «Live translate» теперь официально доступна на iOS и расширяется на новые страны для Android и iOS.
- В веб-версии Google Переводчика нельзя одновременно говорить и переводить, но эта функция доступна в приложении на телефоне или планшете.
- Перевод работает на 70+ языков, в числе которых английский, испанский, итальянский, немецкий, французский, а также русский и украинский.
Как это работает
- Подключаете наушники (можно и без них),
- Открываете приложение Google Translate, нажимаете «Мгновенный перевод» («Live translate»)
- И слышите перевод речи собеседника в реальном времени.

Варианты перевода
- Режим прослушивания. Доступно только с подключенными наушниками.
- Режим разговора. Перевод будет воспроизводиться через динамики телефона или наушники. Говорите по очереди.
- Без звука. Текст перевода будет показываться на экране. Аудио не воспроизводится.
- Пользовательские настройки. Позволяет выбрать, как будет воспроизводиться перевод: только в виде текста, через динамик или через наушники (если они подключены).
Через микрофон сервис автоматически определяет, когда заканчивается речь на одном языке и начинается речь на другом.

Режим «Лицом к лицу»
В этом режиме каждому из участников беседы доступны расшифровка и перевод речи на каждом языке на своей половине экрана.
- Чтобы изучить переводы в режиме «Лицом к лицу», нажмите на значок
.

Это не полноценный перевод?
Конечно, это не то же самое, что свободное владение языком. Кроме глубинных смыслов, метафор и юмора возможны ошибки и более простые.
- Но если вы не работаете или не учитесь на неродном языке, а отправились в туристическую поездку?
- Или только приехали в страну даже не как турист, а как эмигрант?
- Разве не проще общаться и понимать хоть что-то (на самом деле многое), чем нанимать специальных людей только для того, чтобы сходить в супермаркет?
И нет, переводчики и учители языка без «хлеба» не останутся. До сих пор нужны официальные переводы документов и книг. Всё ещё есть люди, которые даже в туристических целях (не говоря о чём-то большем) хотят общаться напрямую, а, значит, учить язык. Просто самая «мелкая» и простая коммуникация (на которую переводчики-то и не особо соглашались, потому что это нужно приехать в какую-нибудь госконтору или к врачу, потратить кучу времени, а перевести пару фраз, то есть заработать не так уж и много) будет использовать современные технологии, а не людей.
Больше по теме:


